Amelia Rosselli- “Savaş Çeşitlemeleri”nden

Se nella notte sorgeva un dubbio su dell’essenza del mio cristianesimo

Eğer geceleyin Hristiyan özümün üzerine bir şüphe
doğarsa, yakındaki bardan gelen halk şarkısının gözyaşıyla
silinir o. Eğer geceden janjanlı ve orantısız yarım gazkürenin şüphesi
doğarsa, öyleyse tekrardan yardım çağırırım.
Eğer gece saatlerinin cehennemindeyse, benimkine nazaran
çok daha düz kıyılara demir almış melek ve koruyucuları tekrardan
kendime çağırırım. Eğer dökülen gözyaşlarından;
tutkulu neferlerden partilerine gelişigüzel taraf olan arkadaşlara
bilinçsiz ayak izleri ve füzeler dağıtıyorum,
eğer benim incelikli ruhumdansa savaşlar ve zıtlıklar doğar, –
öyleyse içimde ölür usanç, sevinç alt üst eder hastalıklı hoşnutsuzluğumu,
neşeli arya sürüyor ve coşkun etkinliklerin, dağıtılmış köşe başlarının,
İsa’nın kendisi için akmayan son gözyaşlarının arasından,
küçük, küçücük parçası tutsaklık gecemin.

* Yarım gazküre: Şiirin orijinalindeki etmisfero sözcüğünün doğru yazılışı yarım küre anlamına gelen emisfero’dur, şair atmosfera (atmosfer, gaz küre) sözcüğünün yazılışı ve telaffuzu üzerinden analoji kurar.

İtalyanca’dan çeviren: İlker Şaguj

Yorum bırakın