Patrızıa Cavallı (1947-2022)
Büyüleyici yaşam daima büyüler beni hiç çocuksuz da olsam evli kalmışım gibi İtalyancadan çeviren: İlker Şaguj
Büyüleyici yaşam daima büyüler beni hiç çocuksuz da olsam evli kalmışım gibi İtalyancadan çeviren: İlker Şaguj
Anlatmak zor sözleriyle bir oğulunKalbindekine bu kadar az benzeyen Sen haberdarsın bu dünyada yalnızcaKalbimde ne olduğundan, bütün aşklarımdan önce Sana söylemeliyim bilinmesi korkunç şeyi bu yüzdenDuyduğum ıstırabı doğan o merhametinden Yeri doldurulmazsın sen. Gittin gideliBana verdiğin hayat yalnızlıkla lanetli Ve istemiyorum yalnız olmak. Bitmez bir açlığımVar aşka, ruhsuz bedenlerin aşklarına açım Çünkü ruh senin içinde, […]
Bir süredir burası yerine Instagram’daki @heplafhep hesabında paylaşımlara devam ediyordum; ama artık buradan da devam. İsmet Özel’in, Sevgilim Hayat şiirini Rus şair Boris Pasternak’ın Kız kardeşim Hayat şiirine binaen yazdığını okuduk. Melih Cevdet Anday’ın da İngiliz şiirinden çeviriler yaptığını hesaba katarsak acaba Kolları Bağlı Odysseus’u, Shelley’nin Prometheus Unbound (Bağları Çözülen Prometheus) şiirine binaen yazdığı düşünülebilir […]
Cavalcanti Cumhuriyetçi Muhaberat Ve sonra uyudum ve kayıp havada uyanarak görüp işittim gördüğüm bir atlıya benziyordu ve işittiğimse: “Güldürmez yüzümü Kalleşler ve yalan yere yemin edenlerce yönetilmiş utanç içindeki soydaşlarımın ölümü. Roosevelt, Churchill ve Eden piçler ve Yahudiler ve bütün yalancılar üzüm gibi sıkılan halk, aptallar! Sarzana’da yatıyordum bekliyordum harekete geçmek için […]
Sonbahar bir ağıta döndüğünde ağıt yakmak tatlıdırdüzlükteki altınları nolur nolmaz diye toplayıp yığmakyığını, ganimetin tortusunu hesaplamakçok zamandır vaaz versem ve sözünü etsem de orucumun.Ve ben buradayım bağlantıların tarafında tatmin olmasam dabazı katılıklardan sistemden ya da:sıkışmışlık, neredeyseler, arkada:kovuldum kıvıl kıvıl yuvasından tanrıların, vıcır vıcır kutsallıktan.Kökenlerin orada –Asla bir köken olmamıştır.Ama öyleyse neden dikiliyorsun incelik ve aydınlıktayazılamaz […]
İroni hâlâ sapasağlam bir dizdir. Düşün düşün düşün ve boktur işin. Senin bütün büyülüdosyalarında. Sen uzanırken ben ilerliyorum, dağ sonelerinindizeleri boyunca. İstediğin kadar çabala dur değmeyecekeldivenlerin asla canlı hiçbir şeye. Sone barbarca bir şeydir. Mezartaşı bir çakımdırbirdenbire açık edilen büyük isteklerin sahnelenişindeellerin bir oluş çizgisi ve yüzünde, zıpçıktıların hoşnutsuz mob’u,masumiyet bir mağfiret gibi kalıyor içinde. […]
Günümü ver banakendimi hâlâ aradığımyılların avuttuğu bir yüzsu basmış bir mağaraberraklığına dönenve ağlıyorum ben kendi aşkıma. Bir gezintisin yürekteve rastlaşmasın yıldızlarlatakımadalar uykusuzluğundageceler, yoldaş banayorgun bir dalganın taşıdığı fosil. Gizli bir yörüngenin kavisihıncahınç doluştuğumuzotlar ve büyük kayalarla. İtalyanca’dan çeviren: İlker Şaguj
3/25/67 Proje aydınlandı: bundan böyle bir umut değil bir arzu. Kendimi görkem ve gazapla ifade etmeye karar verdim, sözcükler bazen küstahlıktan öte bir tavır takınsa bile. Çünkü, bana soruyor, senin zorluklarını açıklıyordun, yansız ama aynı zamanda çözümsüz. Dünyadaki cennetin heybetli gölgeleri için dizginlenmiş içtenliğimden başka bir saflığım yok. Cennet! O gazaptır, dövüş, inanç.Hayır – benim […]
1/1/67 Arasına girdiğim manzarayı betimlemeye başladığımda ilk sahnede ondan sıkıntı fışkırıyordu: topaçlar, mağaralar, miti yıkılmış oyunlar. Ve benim akıl yürütmemi engelleyen sahne, bir makineli tüfek ortalığı tararken. Ne angarya delilikler! Ne şık buluşmalar! Ne gömleksiz şıklık! Vardiya dışı saatler ve kutsanmış mürekkep hokkası. Beni devleştiren bir yapı. “Ada’nın Öyküsü”[1]: büyüleyiciliğin yazımı ve biçiminin determinizmi. Ne […]
Se mai nella mia mente disperazioneebbe luogo: se mai nel mio cuore dubbio Eğer hiç yer ettiyse zihnimdeumutsuzluk: eğer hiç yer ettiysekalbimde şüphe: eğer hiç güç zonkluyorsaayaklarımda: eğer hiç yırtık zihnimdekopuyorsa fırtınalar. Eğer hiç ayaklarımda şiddetinyeri olduysa hücreyi hazır ettiğim diğerlerindensakınmaktı kendimi: eğer hiç ortada bir şiddet vardıysabeni diğerlerine hazırlamak içindi. Eğer hiç uyandıysa zihnimde […]
Ve boşuna senin için ölmek: ama içimdeki saklılıkdaha da boşuna, bir yaşam belirtisi olanbeni kasabadan kovduğunda, kardeş olmuş gözlerin. Hâlâ boşuna bu başkaları olma arzusuHristiyan olmaktansa, yahut bir rehber ya dagüdümlü, bir taş ya da cup sesi, bir madenya da tozu onun. Daha boşuna inanmakulakların kutlu bir mesaj taşıdığına, bir zaferhayattaki, daha boşuna olmak, zorlu […]
Forse morirò, forse ti lascerò questepiccole carte in ricordo Belki öleceğim, belki sana bırakacağımhatıralardaki bu sayfaları: sen dağıtmadüşünceleri ormanlarda, fakirlere, amazenginlere, bağışla bütün kanımı. Ve benim zengin akışlardaki kanım reddederşaşkın olmayı: tıklım tıklım komşularlaya da ormanda bir geçitle dolu. Çiçek açmış elleriniyakınımda tut, bir başka solgunlukiçin ayrılıyorsun, asla söz vermedim, izin,o konuşkan olmaya. Ama hayatın […]
Mıçkıllez. Ortalıkta duran şeyler, ıvır zıvır, zamazingo anlamlarında kullanılan bir sözcük. Adını bilmediğin kesici aletler için de kullanabiliyorsun. Örneğin, çalışılan ortamda bir bıçkıya ihtiyaç duyuldu ve adı o an aklınıza gelmedi, şu mıçkıllezi uzatsana diyerek gerekli aleti elde edebilirsiniz yöre insanı olarak. Başka yerlerde böyle bir sözcüğü kullandığınızda anlaşılmayacağınız gibi istediğiniz şeyi de elde edemeyeceksinizdir. […]
Şakıyorum hödüklerce hırpalanmış Kadınlarıonların diri güzelliğini, ‘dellenmemişliğini’ onlarınbir yatakta uzanan Giulia’nın şarkısını şakıyorumMezmurlar teranesini, “yenmiş” ruhlarınağır ruhlar sürüyen Giulia’nın bildik şarkısınıinsanî bir yasanın şarkısını, onanmamış, Tanrı tarafındanŞakıyorum ak kristaller üstündeki o korkunç yumruklarıçetecilerin çürümüşlüğünü, yumruklarını ergenliktekininşehvetle açılmış bacak aralarını Şakıyorum girdiğimde bir ‘ceset’in peydahlandığı çatısız ahırlarıkristal küreyi “büyülenmiş” bir ağız içinŞakıyorum Beyaz’ın memesini, bir adamın elinde […]
Il sesso violento come un oggetto (cava di marmo imbiancata) Bir nesne gibi cinsel şiddet (beyaz mermer madeni)(kıvrımlı kil testi) bir yumurtanın sır gibi şeklinde yalnızlığa saldıranoturma odasında dolu fırtınası gibi belki. Uçarı değil, bilge dezikzak şeklinde, ünlü örnekler veya saflığın bezeklerinden esinlebarış ve pürülan ruh için. Bilge ve uçarı değil, bilge ve ticari desteklikayalık […]
Per una impossibile gagliarda esperianza İmkânsız, sıkı bir deneyim içinyıkıyoruz güç bela yalnızlığımızı, amakamyonlar kavun gibi taşıyor bizi pazarakasvetli otomobiller onlar kar yağıyorsa beyaz,yağmurda cehennemi. Para yediriyorum denetçiden denetçiyekarar verdi zihin zorlu bir denetlemeye çünküaldatıyor kendi kendini de: kutlama bir büyüydügözde şeytanlar arasında, çekti gitti her aşkkıskançlık içindeki benim büyülenmiş, zavallı hâlimin kollarındazehirli gücünün pencere […]
Tüm kanımı sana bağışlamak isterdim.Ama o karmakarışık dereciklerdeakıyor ve tırmalamıyor giriş kapını, yeterince şefkatlekalabilmek için suyun yüzeyinde. Ya da belki bana eşlik etmek için buradasın?Kaybettim ben de o senin hüzünlü evinegiden yolları. Görmüyorum bana şeytanca gelenışıklardan ve guruplardan başka bir şey. Güçlü kafiyelerin var benim için,günlerimin sultanı olmadıkça bu senkabul edemeyeceğim. İtalyanca’dan çeviren: İlker Şaguj
Se nella notte sorgeva un dubbio su dell’essenza del mio cristianesimo Eğer geceleyin Hristiyan özümün üzerine bir şüphe doğarsa, yakındaki bardan gelen halk şarkısının gözyaşıyla silinir o. Eğer geceden janjanlı ve orantısız yarım gazkürenin şüphesi doğarsa, öyleyse tekrardan yardım çağırırım. Eğer gece saatlerinin cehennemindeyse, benimkine nazaran çok daha düz kıyılara demir almış melek ve koruyucuları […]
Birçokları şiirimin benim deliliğim olduğunu düşünür. Alda Merini Alda Merini 1931 yılının Mart ayında dünyaya gelir. Savaş dönemi Milano’nun bombalanmasının ardından aile şehri terk etmek zorunda kalır. Bir süre sonra Merini ailesi tekrar Milano’ya döner. Annesi bir öğretmenin okumayı sevmeyen kızıdır. Merini annesinden otoriter, sıradan ve kültürden uzak diye bahseder ve ekler: “Annem çok güzel […]
Batık Obua Hasis azap, geciktiriyor sana armağanını benim bu es geçilmiş arzular saatimde. Bumbuz bir obua yine heceliyor süregiden sevinç sayfalarını, benim olmayan, ve unutacağı; İçimde, akşam iniyor: ottan ellerimin üzerinde uyakıyor su. Sarkaç gibi sallanıyor kanatlar alazda, kırılgan: göç ediyor yürek verimsiz bir toprağım şimdi, Ve günler bir harap. çev. İlker Şaguj
Saçtı yürek ateş böceklerini yeşilden yeşile yanıp sönen derledim Ellerimle biçimliyorum yeri silme cırlavuk değişiyorum boyundurukta bir yürekle Seviyor sevmiyor sırlandım papatyalarla kokuşmuş toprakta kök saldım serpildim bükük bir sapın kıvrımı gibi derlendim akdikenin suya dalışında Bugün gökmavi asfalt Isonzo gibi yerleşiyorum güneşin açığa vurduğu çakıl yatağının küllerinde ve dönüşüyorum uçuşuna bulutların Sonunda büsbütün hercai […]